| Titre : |
Le baume de mon grand-père |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Alzbeer Suliman, Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur |
| Editeur : |
Marseille [France] : Le port a jauni |
| Année de publication : |
DL 2025 |
| Autre Editeur : |
13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI |
| Collection : |
Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X |
| Importance : |
1 vol. (non paginé [28] p.) |
| Présentation : |
ill. en noir et blanc, couv. ill. en noir et blanc |
| Format : |
22 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-494-75316-7 |
| Prix : |
12 EUR |
| Langues : |
Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) |
| Catégories : |
Apprentissage -- Langue étrangère -- Ouvrages pour la jeunesse Grands-pères -- Ouvrages pour la jeunesse Hainaut, Frédéric (1972-...)
|
| Index. décimale : |
741/655(092) Illustrateurs |
| Résumé : |
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France. |
| Note de contenu : |
Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français.
Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues.
C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, certains mots en arabe ont été gardés au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue. |
Le baume de mon grand-père [texte imprimé] / Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Alzbeer Suliman, Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI, DL 2025 . - 1 vol. (non paginé [28] p.) : ill. en noir et blanc, couv. ill. en noir et blanc ; 22 cm. - ( Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X) . ISBN : 978-2-494-75316-7 : 12 EUR Langues : Français ( fre) Arabe ( ara) Langues originales : Arabe ( ara)
| Catégories : |
Apprentissage -- Langue étrangère -- Ouvrages pour la jeunesse Grands-pères -- Ouvrages pour la jeunesse Hainaut, Frédéric (1972-...)
|
| Index. décimale : |
741/655(092) Illustrateurs |
| Résumé : |
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France. |
| Note de contenu : |
Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français.
Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues.
C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, certains mots en arabe ont été gardés au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue. |
|  |