ESA SAINT-LUC LIEGE BIBLIOTHEQUE
ACCES COMPTE LECTEUR :
à la demande via l'adresse mail de la bibliothèque.
Éditeur Impr. Imprimerie CCI
|
localisé à :
13-Marseille
|
Documents disponibles chez cet éditeur (2)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Le baume de mon grand-père Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Alzbeer Suliman, Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2025 Autre Editeur : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI Collection : Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X Importance : 1 vol. (non paginé [28] p.) Présentation : ill. en noir et blanc, couv. ill. en noir et blanc Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-494-75316-7 Prix : 12 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Catégories : Apprentissage -- Langue étrangère -- Ouvrages pour la jeunesse
Grands-pères -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France.Note de contenu :
Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français.
Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues.
C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, certains mots en arabe ont été gardés au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue.Le baume de mon grand-père [texte imprimé] / Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Alzbeer Suliman, Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI, DL 2025 . - 1 vol. (non paginé [28] p.) : ill. en noir et blanc, couv. ill. en noir et blanc ; 22 cm. - (Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X) .
ISBN : 978-2-494-75316-7 : 12 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Catégories : Apprentissage -- Langue étrangère -- Ouvrages pour la jeunesse
Grands-pères -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France.Note de contenu :
Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français.
Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues.
C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, certains mots en arabe ont été gardés au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 27467 741/655(092) HAINAUT Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Disponible
Titre : Les lettres du jardin Type de document : texte imprimé Auteurs : Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Laylá Zarqāʾ (1972-....), Auteur ; Golan Haji (1977-...), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2023 Autre Editeur : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI Collection : Racines (Marseille), ISSN 3001-462X Importance : 1 vol. (non paginé [16] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-97-6 Prix : 11 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Catégories : Poésie et enfants -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie pour la jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d'une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons.
Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple.
Mais d'autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !
Les lettres du jardin explorent la racine J•N•N qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection !
Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s'est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu'à entendre sonner le poème.
Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle a joué et cherché le sens de chaque mot en image.Les lettres du jardin [texte imprimé] / Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Laylá Zarqāʾ (1972-....), Auteur ; Golan Haji (1977-...), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI, DL 2023 . - 1 vol. (non paginé [16] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm. - (Racines (Marseille), ISSN 3001-462X) .
ISBN : 978-2-919511-97-6 : 11 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara)
Catégories : Poésie et enfants -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie pour la jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d'une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons.
Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple.
Mais d'autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !
Les lettres du jardin explorent la racine J•N•N qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection !
Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s'est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu'à entendre sonner le poème.
Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle a joué et cherché le sens de chaque mot en image.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 27464 741/655(092) STAES Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Disponible



