ESA SAINT-LUC LIEGE BIBLIOTHEQUE
ACCES COMPTE LECTEUR :
à la demande via l'adresse mail de la bibliothèque.
Éditeur Le port a jauni
|
|
Documents disponibles chez cet éditeur (14)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Le baume de mon grand-père Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Alzbeer Suliman, Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2025 Autre Editeur : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI Collection : Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X Importance : 1 vol. (non paginé [28] p.) Présentation : ill. en noir et blanc, couv. ill. en noir et blanc Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-494-75316-7 Prix : 12 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Catégories : Apprentissage -- Langue étrangère -- Ouvrages pour la jeunesse
Grands-pères -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France.Note de contenu :
Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français.
Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues.
C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, certains mots en arabe ont été gardés au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue.Le baume de mon grand-père [texte imprimé] / Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Alzbeer Suliman, Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI, DL 2025 . - 1 vol. (non paginé [28] p.) : ill. en noir et blanc, couv. ill. en noir et blanc ; 22 cm. - (Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X) .
ISBN : 978-2-494-75316-7 : 12 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Catégories : Apprentissage -- Langue étrangère -- Ouvrages pour la jeunesse
Grands-pères -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France.Note de contenu :
Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français.
Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues.
C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, certains mots en arabe ont été gardés au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 27467 741/655(092) HAINAUT Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Bus 83 Type de document : texte imprimé Auteurs : Benoît Guillaume (1976-....), Illustrateur ; Ramona Bădescu (1980-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : 2020 Importance : 1 vol. (non paginé [36] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-66-2 Prix : 9 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Français (fre) Catégories : Guillaume, Benoît (1976-....)
Poésie -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Ramona Badescu habite Marseille et emprunte le bus 83 irrégulièrement depuis vingt ans. Hivers et étés ne sont pas les mêmes sur cette ligne qui longe la mer.
Pour y avoir vécu maints trajets mémorables, et parce qu'elle trouve que nulle part Marseille n'est autant Marseille que dans le bus 83 au cœur de l'été, elle a souhaité inviter Benoît Guillaume à y passer avec elle des morceaux entiers de jours ou de nuits à tourner en boucle sur cette ligne et descendre, l'air de rien, à certains arrêts comme le font tous les voyageurs.
Benoît Guillaume n'est installé à Marseille que depuis quelques années. Cette ville, en général, c'est à vélo qu'il la parcourt. Mais ce mois d'août, il rejoint Ramona Badescu, qui écrit dans le bus.
Il a emporté très peu avec lui, juste des feutres et du papier. C'est bondé, pas la place pour travailler à l'aise. Ca secoue, ça parle fort, ça joue des coudes. Mais à deux, on est plus fort.Bus 83 [texte imprimé] / Benoît Guillaume (1976-....), Illustrateur ; Ramona Bădescu (1980-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni, 2020 . - 1 vol. (non paginé [36] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-919511-66-2 : 9 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Français (fre)
Catégories : Guillaume, Benoît (1976-....)
Poésie -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Ramona Badescu habite Marseille et emprunte le bus 83 irrégulièrement depuis vingt ans. Hivers et étés ne sont pas les mêmes sur cette ligne qui longe la mer.
Pour y avoir vécu maints trajets mémorables, et parce qu'elle trouve que nulle part Marseille n'est autant Marseille que dans le bus 83 au cœur de l'été, elle a souhaité inviter Benoît Guillaume à y passer avec elle des morceaux entiers de jours ou de nuits à tourner en boucle sur cette ligne et descendre, l'air de rien, à certains arrêts comme le font tous les voyageurs.
Benoît Guillaume n'est installé à Marseille que depuis quelques années. Cette ville, en général, c'est à vélo qu'il la parcourt. Mais ce mois d'août, il rejoint Ramona Badescu, qui écrit dans le bus.
Il a emporté très peu avec lui, juste des feutres et du papier. C'est bondé, pas la place pour travailler à l'aise. Ca secoue, ça parle fort, ça joue des coudes. Mais à deux, on est plus fort.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 25627 741/655(092) GUILLAUME Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Les chaises Type de document : texte imprimé Auteurs : Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Raphaële Frier (1970-....), Auteur ; Nada Issa (1983-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2018 Collection : Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X Importance : 1 vol. (non paginé [24] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-38-9 Prix : 9 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Avestique (ave) Catégories : Chaises -- Poésie et enfants -- Ouvrages pour la jeunesse
Modes de vie -- Poésie et enfants -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Écrire, c'est d'abord choisir sa chaise.
Chaise longue, pliante, d'écolier ou même volante : dans ce joli recueil le siège se fait tour à tour confident du dos et des pensées de celui qui s'y installe, mirador miniature pour bébé, mais aussi, lorsqu'il est vide, mémoire de l'être absent...
« Chacun sa chaise / chacun sa bulle » : grâce à la poésie, chaque chaise devient ici un monde en soi, témoin des différents actes de la vie des hommes, et révèle un aspect singulier de notre être au monde.
Les poèmes, proposés en édition bilingue français et arabe, sont en outre magnifiquement illustrés d'eaux-fortes colorées.Les chaises [texte imprimé] / Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Raphaële Frier (1970-....), Auteur ; Nada Issa (1983-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni, DL 2018 . - 1 vol. (non paginé [24] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm. - (Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X) .
ISBN : 978-2-919511-38-9 : 9 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Avestique (ave)
Catégories : Chaises -- Poésie et enfants -- Ouvrages pour la jeunesse
Modes de vie -- Poésie et enfants -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Écrire, c'est d'abord choisir sa chaise.
Chaise longue, pliante, d'écolier ou même volante : dans ce joli recueil le siège se fait tour à tour confident du dos et des pensées de celui qui s'y installe, mirador miniature pour bébé, mais aussi, lorsqu'il est vide, mémoire de l'être absent...
« Chacun sa chaise / chacun sa bulle » : grâce à la poésie, chaque chaise devient ici un monde en soi, témoin des différents actes de la vie des hommes, et révèle un aspect singulier de notre être au monde.
Les poèmes, proposés en édition bilingue français et arabe, sont en outre magnifiquement illustrés d'eaux-fortes colorées.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 27463 741/655(092) STAES Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Juste le ciel et nous Type de document : texte imprimé Auteurs : Carole Chaix (1968-....), Illustrateur ; Annie Agopian (1956-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2022 Importance : 1 vol. (non paginé [24] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-86-0 Prix : 9 EUR Langues : Arabe (ara) Français (fre) Langues originales : Français (fre) Catégories : Chaix, Carole (1968-....)
Poésie -- Ouvrages pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Le ciel comme une cartographie du monde dans laquelle se tracent les routes des nomades et des exilés.
Le ciel comme dernier repère pour les sans-frontières. Le ciel infini.
Le ciel et notre regard perdu dans lui. Notre regard et son questionnement sur notre existence. Regarder le ciel et penser à la terre, où finissent nos vies.
Juste le ciel et nous est tout à la fois une cartographie, un pamphlet politique, une réflexion philosophique.
C’est un long poème que l’on peut lire d’un bout à l’autre, et inversement.
Carole Chaix s’est emparée de ces mots clefs : cartographie, nomadisme, peine, violence des hommes, chemin de vie, de haut en bas, du ciel à la terre, et l’homme au dedans.
Juste le ciel et nous s’est transformé en dessins au trait qui, mis bout à bout, forment une carte ou un organigramme, et qui, pris individuellement, forment les pages d’un cahier secret.Juste le ciel et nous [texte imprimé] / Carole Chaix (1968-....), Illustrateur ; Annie Agopian (1956-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni, DL 2022 . - 1 vol. (non paginé [24] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-919511-86-0 : 9 EUR
Langues : Arabe (ara) Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Catégories : Chaix, Carole (1968-....)
Poésie -- Ouvrages pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Le ciel comme une cartographie du monde dans laquelle se tracent les routes des nomades et des exilés.
Le ciel comme dernier repère pour les sans-frontières. Le ciel infini.
Le ciel et notre regard perdu dans lui. Notre regard et son questionnement sur notre existence. Regarder le ciel et penser à la terre, où finissent nos vies.
Juste le ciel et nous est tout à la fois une cartographie, un pamphlet politique, une réflexion philosophique.
C’est un long poème que l’on peut lire d’un bout à l’autre, et inversement.
Carole Chaix s’est emparée de ces mots clefs : cartographie, nomadisme, peine, violence des hommes, chemin de vie, de haut en bas, du ciel à la terre, et l’homme au dedans.
Juste le ciel et nous s’est transformé en dessins au trait qui, mis bout à bout, forment une carte ou un organigramme, et qui, pris individuellement, forment les pages d’un cahier secret.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 25850 741/655(092) CHAIX Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Les lettres du jardin Type de document : texte imprimé Auteurs : Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Laylá Zarqāʾ (1972-....), Auteur ; Golan Haji (1977-...), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2023 Autre Editeur : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI Collection : Racines (Marseille), ISSN 3001-462X Importance : 1 vol. (non paginé [16] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-97-6 Prix : 11 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Catégories : Poésie et enfants -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie pour la jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d'une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons.
Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple.
Mais d'autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !
Les lettres du jardin explorent la racine J•N•N qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection !
Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s'est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu'à entendre sonner le poème.
Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle a joué et cherché le sens de chaque mot en image.Les lettres du jardin [texte imprimé] / Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Laylá Zarqāʾ (1972-....), Auteur ; Golan Haji (1977-...), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI, DL 2023 . - 1 vol. (non paginé [16] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm. - (Racines (Marseille), ISSN 3001-462X) .
ISBN : 978-2-919511-97-6 : 11 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara)
Catégories : Poésie et enfants -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie pour la jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d'une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons.
Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple.
Mais d'autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !
Les lettres du jardin explorent la racine J•N•N qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection !
Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s'est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu'à entendre sonner le poème.
Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle a joué et cherché le sens de chaque mot en image.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 27464 741/655(092) STAES Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026 PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink



