ESA SAINT-LUC LIEGE BIBLIOTHEQUE
ACCES COMPTE LECTEUR :
à la demande via l'adresse mail de la bibliothèque.
Auteur Golan Haji (1977-...)
|
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (3)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Les lettres du jardin Type de document : texte imprimé Auteurs : Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Laylá Zarqāʾ (1972-....), Auteur ; Golan Haji (1977-...), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2023 Autre Editeur : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI Collection : Racines (Marseille), ISSN 3001-462X Importance : 1 vol. (non paginé [16] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-97-6 Prix : 11 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Catégories : Poésie et enfants -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie pour la jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d'une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons.
Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple.
Mais d'autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !
Les lettres du jardin explorent la racine J•N•N qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection !
Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s'est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu'à entendre sonner le poème.
Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle a joué et cherché le sens de chaque mot en image.Les lettres du jardin [texte imprimé] / Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Laylá Zarqāʾ (1972-....), Auteur ; Golan Haji (1977-...), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI, DL 2023 . - 1 vol. (non paginé [16] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm. - (Racines (Marseille), ISSN 3001-462X) .
ISBN : 978-2-919511-97-6 : 11 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara)
Catégories : Poésie et enfants -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie pour la jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d'une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons.
Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple.
Mais d'autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !
Les lettres du jardin explorent la racine J•N•N qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection !
Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s'est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu'à entendre sonner le poème.
Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle a joué et cherché le sens de chaque mot en image.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 27464 741/655(092) STAES Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Pierre d'un jour Type de document : texte imprimé Auteurs : Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Odile Fix, Auteur ; Golan Haji (1977-...), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2020 Collection : Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X Importance : 1 vol. (non paginé [24] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-68-6 Prix : 9 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Catégories : Pierre -- Roches -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Une écriture aride comme la pierre du Cantal où vit Odile Fix.
Une illustration solaire comme la terre d’Ardèche où vit Clothilde Staës.
Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers : Odile Fix a exploré le thème de la terre, des éléments, du frottement entre les matières, la pierre et le temps.
Clothilde Staës a travaillé sur des masses lumineuses, souples, douces, en écho infidèle à l’écriture rugueuse d’Odile Fix.
Ainsi est né ce poème d’une pierre, un jour, Pierre d’un jour.Pierre d'un jour [texte imprimé] / Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Odile Fix, Auteur ; Golan Haji (1977-...), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni, DL 2020 . - 1 vol. (non paginé [24] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm. - (Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X) .
ISBN : 978-2-919511-68-6 : 9 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara)
Catégories : Pierre -- Roches -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Une écriture aride comme la pierre du Cantal où vit Odile Fix.
Une illustration solaire comme la terre d’Ardèche où vit Clothilde Staës.
Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers : Odile Fix a exploré le thème de la terre, des éléments, du frottement entre les matières, la pierre et le temps.
Clothilde Staës a travaillé sur des masses lumineuses, souples, douces, en écho infidèle à l’écriture rugueuse d’Odile Fix.
Ainsi est né ce poème d’une pierre, un jour, Pierre d’un jour.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 27461 741/655(092) STAES Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Les tireurs sportifs Type de document : texte imprimé Auteurs : Thomas Azuélos (1972-....), Illustrateur ; Golan Haji (1977-...), Auteur ; Nathalie Bontemps (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : 2018 Importance : 1 vol. (non paginé [20] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-33-4 Prix : 9 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Catégories : Azuélos, Thomas (1972-....)
Guerre -- Ouvrages pour la jeunesse
Victimes de guerre -- Ouvrages pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Drôles de sportifs que ces tireurs qui pulvérisent le quotidien dans ce poème de Golan Haji.
Entraînés sûrement, puisque chaque épisode ajoute son lot d’exactions où ne sont nommées que les victimes.
Eux, les tireurs, Golan Haji les désigne : ils sont « ils », les brutes sans limites qui détruisent, piétinent, brisent et tuent ; tous ne sont pas d’élite pourtant, mais ils s’entraînent, quotidiennement, et chaque page énumère leurs crimes.
Mais les mots de Golan Haji témoignent sans concession. Le poète kurde les aligne comme des preuves, ils font preuve, car ils énoncent froidement, sans fioritures ni artifices stylistiques, une réalité que nous lecteurs ne voyons pas, ne vivons pas.
Et ce faisant, le poète dénonce, et dresse les mots pour en faire un tableau de l’horreur, pour qu’on ne l’oublie pas.
Chaque page de ce poème-là fige une vague, qui fait naître d’autres vagues. Ces mots qui disent la violence la figurent, ainsi assemblés.
Au-delà de l’image née du verbe, grâce à la plume et à l’encre de Thomas Azuélos, « ils » nous deviennent visibles : en foule, avec leurs poings serrés comme des massues, et leurs proies aussi, au détour d’une fenêtre, par-dessus un balcon, à moins que le peintre ne les évoque par leur effacement soudain, demi-silhouette tranchée par le fil d’encre qui suggère ce qu’il advient d’eux.
Les tireurs sportifs par son déroulement poétique, mais implacable, et une mise en images de l’épouvante, invite le lecteur à la prise de conscience : la langue, les mots, la poésie comme la peinture peuvent aussi être les armes de ceux qui ne se résignent pas.Les tireurs sportifs [texte imprimé] / Thomas Azuélos (1972-....), Illustrateur ; Golan Haji (1977-...), Auteur ; Nathalie Bontemps (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni, 2018 . - 1 vol. (non paginé [20] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-919511-33-4 : 9 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Catégories : Azuélos, Thomas (1972-....)
Guerre -- Ouvrages pour la jeunesse
Victimes de guerre -- Ouvrages pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Drôles de sportifs que ces tireurs qui pulvérisent le quotidien dans ce poème de Golan Haji.
Entraînés sûrement, puisque chaque épisode ajoute son lot d’exactions où ne sont nommées que les victimes.
Eux, les tireurs, Golan Haji les désigne : ils sont « ils », les brutes sans limites qui détruisent, piétinent, brisent et tuent ; tous ne sont pas d’élite pourtant, mais ils s’entraînent, quotidiennement, et chaque page énumère leurs crimes.
Mais les mots de Golan Haji témoignent sans concession. Le poète kurde les aligne comme des preuves, ils font preuve, car ils énoncent froidement, sans fioritures ni artifices stylistiques, une réalité que nous lecteurs ne voyons pas, ne vivons pas.
Et ce faisant, le poète dénonce, et dresse les mots pour en faire un tableau de l’horreur, pour qu’on ne l’oublie pas.
Chaque page de ce poème-là fige une vague, qui fait naître d’autres vagues. Ces mots qui disent la violence la figurent, ainsi assemblés.
Au-delà de l’image née du verbe, grâce à la plume et à l’encre de Thomas Azuélos, « ils » nous deviennent visibles : en foule, avec leurs poings serrés comme des massues, et leurs proies aussi, au détour d’une fenêtre, par-dessus un balcon, à moins que le peintre ne les évoque par leur effacement soudain, demi-silhouette tranchée par le fil d’encre qui suggère ce qu’il advient d’eux.
Les tireurs sportifs par son déroulement poétique, mais implacable, et une mise en images de l’épouvante, invite le lecteur à la prise de conscience : la langue, les mots, la poésie comme la peinture peuvent aussi être les armes de ceux qui ne se résignent pas.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 25848 741/655(092) AZUELOS Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Disponible



