ESA SAINT-LUC LIEGE BIBLIOTHEQUE
ACCES COMPTE LECTEUR :
à la demande via l'adresse mail de la bibliothèque.
Auteur Elsa Valentin (1976-....)
|
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (2)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Le baume de mon grand-père Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Alzbeer Suliman, Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2025 Autre Editeur : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI Collection : Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X Importance : 1 vol. (non paginé [28] p.) Présentation : ill. en noir et blanc, couv. ill. en noir et blanc Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-494-75316-7 Prix : 12 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Catégories : Apprentissage -- Langue étrangère -- Ouvrages pour la jeunesse
Grands-pères -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France.Note de contenu :
Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français.
Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues.
C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, certains mots en arabe ont été gardés au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue.Le baume de mon grand-père [texte imprimé] / Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Alzbeer Suliman, Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI, DL 2025 . - 1 vol. (non paginé [28] p.) : ill. en noir et blanc, couv. ill. en noir et blanc ; 22 cm. - (Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X) .
ISBN : 978-2-494-75316-7 : 12 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Catégories : Apprentissage -- Langue étrangère -- Ouvrages pour la jeunesse
Grands-pères -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France.Note de contenu :
Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français.
Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues.
C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, certains mots en arabe ont été gardés au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 27467 741/655(092) HAINAUT Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Poème sucré de mon enfance Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Assam Mohamed (1991-....), Auteur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : 2022 Importance : 1 vol. (non paginé [20] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-85-3 Prix : 9 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Français (fre) Catégories : Enfance et jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)
Poésie pour la jeunesse
Récits personnels -- Ouvrages pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu.
C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle.
Quand Assam Mohamed est arrivé en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français mais saisissait toutes les occasions d’apprendre.
Elsa Valentin a été l’une de ses professeurs. Tout en lui apprenant à écrire et prononcer les mots du français, elle s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, le récit d’enfance d’Assam Mohamed s’est tissé dans les deux langues. C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, nous avons gardé dans ce livre certains mots en arabe au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue. Pour traduire ces mots en images, Frédéric Hainaut dessine comme dans un souffle, avec l’énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d’un enfant.Poème sucré de mon enfance [texte imprimé] / Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Assam Mohamed (1991-....), Auteur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni, 2022 . - 1 vol. (non paginé [20] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-919511-85-3 : 9 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Français (fre)
Catégories : Enfance et jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)
Poésie pour la jeunesse
Récits personnels -- Ouvrages pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu.
C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle.
Quand Assam Mohamed est arrivé en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français mais saisissait toutes les occasions d’apprendre.
Elsa Valentin a été l’une de ses professeurs. Tout en lui apprenant à écrire et prononcer les mots du français, elle s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, le récit d’enfance d’Assam Mohamed s’est tissé dans les deux langues. C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, nous avons gardé dans ce livre certains mots en arabe au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue. Pour traduire ces mots en images, Frédéric Hainaut dessine comme dans un souffle, avec l’énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d’un enfant.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 25628 741/655(092) HAINAUT Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026



