ESA SAINT-LUC LIEGE BIBLIOTHEQUE
ACCES COMPTE LECTEUR :
à la demande via l'adresse mail de la bibliothèque.
Auteur Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....)
|
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (7)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Le baume de mon grand-père Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Alzbeer Suliman, Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2025 Autre Editeur : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI Collection : Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X Importance : 1 vol. (non paginé [28] p.) Présentation : ill. en noir et blanc, couv. ill. en noir et blanc Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-494-75316-7 Prix : 12 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Catégories : Apprentissage -- Langue étrangère -- Ouvrages pour la jeunesse
Grands-pères -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France.Note de contenu :
Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français.
Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues.
C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, certains mots en arabe ont été gardés au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue.Le baume de mon grand-père [texte imprimé] / Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Alzbeer Suliman, Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni : 13-Marseille : Impr. Imprimerie CCI, DL 2025 . - 1 vol. (non paginé [28] p.) : ill. en noir et blanc, couv. ill. en noir et blanc ; 22 cm. - (Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X) .
ISBN : 978-2-494-75316-7 : 12 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Catégories : Apprentissage -- Langue étrangère -- Ouvrages pour la jeunesse
Grands-pères -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France.Note de contenu :
Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français.
Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues.
C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, certains mots en arabe ont été gardés au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 27467 741/655(092) HAINAUT Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Bus 83 Type de document : texte imprimé Auteurs : Benoît Guillaume (1976-....), Illustrateur ; Ramona Bădescu (1980-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : 2020 Importance : 1 vol. (non paginé [36] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-66-2 Prix : 9 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Français (fre) Catégories : Guillaume, Benoît (1976-....)
Poésie -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Ramona Badescu habite Marseille et emprunte le bus 83 irrégulièrement depuis vingt ans. Hivers et étés ne sont pas les mêmes sur cette ligne qui longe la mer.
Pour y avoir vécu maints trajets mémorables, et parce qu'elle trouve que nulle part Marseille n'est autant Marseille que dans le bus 83 au cœur de l'été, elle a souhaité inviter Benoît Guillaume à y passer avec elle des morceaux entiers de jours ou de nuits à tourner en boucle sur cette ligne et descendre, l'air de rien, à certains arrêts comme le font tous les voyageurs.
Benoît Guillaume n'est installé à Marseille que depuis quelques années. Cette ville, en général, c'est à vélo qu'il la parcourt. Mais ce mois d'août, il rejoint Ramona Badescu, qui écrit dans le bus.
Il a emporté très peu avec lui, juste des feutres et du papier. C'est bondé, pas la place pour travailler à l'aise. Ca secoue, ça parle fort, ça joue des coudes. Mais à deux, on est plus fort.Bus 83 [texte imprimé] / Benoît Guillaume (1976-....), Illustrateur ; Ramona Bădescu (1980-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni, 2020 . - 1 vol. (non paginé [36] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-919511-66-2 : 9 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Français (fre)
Catégories : Guillaume, Benoît (1976-....)
Poésie -- Ouvrages pour la jeunesse
Poésie pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Ramona Badescu habite Marseille et emprunte le bus 83 irrégulièrement depuis vingt ans. Hivers et étés ne sont pas les mêmes sur cette ligne qui longe la mer.
Pour y avoir vécu maints trajets mémorables, et parce qu'elle trouve que nulle part Marseille n'est autant Marseille que dans le bus 83 au cœur de l'été, elle a souhaité inviter Benoît Guillaume à y passer avec elle des morceaux entiers de jours ou de nuits à tourner en boucle sur cette ligne et descendre, l'air de rien, à certains arrêts comme le font tous les voyageurs.
Benoît Guillaume n'est installé à Marseille que depuis quelques années. Cette ville, en général, c'est à vélo qu'il la parcourt. Mais ce mois d'août, il rejoint Ramona Badescu, qui écrit dans le bus.
Il a emporté très peu avec lui, juste des feutres et du papier. C'est bondé, pas la place pour travailler à l'aise. Ca secoue, ça parle fort, ça joue des coudes. Mais à deux, on est plus fort.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 25627 741/655(092) GUILLAUME Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Juste le ciel et nous Type de document : texte imprimé Auteurs : Carole Chaix (1968-....), Illustrateur ; Annie Agopian (1956-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : DL 2022 Importance : 1 vol. (non paginé [24] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-86-0 Prix : 9 EUR Langues : Arabe (ara) Français (fre) Langues originales : Français (fre) Catégories : Chaix, Carole (1968-....)
Poésie -- Ouvrages pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Le ciel comme une cartographie du monde dans laquelle se tracent les routes des nomades et des exilés.
Le ciel comme dernier repère pour les sans-frontières. Le ciel infini.
Le ciel et notre regard perdu dans lui. Notre regard et son questionnement sur notre existence. Regarder le ciel et penser à la terre, où finissent nos vies.
Juste le ciel et nous est tout à la fois une cartographie, un pamphlet politique, une réflexion philosophique.
C’est un long poème que l’on peut lire d’un bout à l’autre, et inversement.
Carole Chaix s’est emparée de ces mots clefs : cartographie, nomadisme, peine, violence des hommes, chemin de vie, de haut en bas, du ciel à la terre, et l’homme au dedans.
Juste le ciel et nous s’est transformé en dessins au trait qui, mis bout à bout, forment une carte ou un organigramme, et qui, pris individuellement, forment les pages d’un cahier secret.Juste le ciel et nous [texte imprimé] / Carole Chaix (1968-....), Illustrateur ; Annie Agopian (1956-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni, DL 2022 . - 1 vol. (non paginé [24] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-919511-86-0 : 9 EUR
Langues : Arabe (ara) Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Catégories : Chaix, Carole (1968-....)
Poésie -- Ouvrages pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Le ciel comme une cartographie du monde dans laquelle se tracent les routes des nomades et des exilés.
Le ciel comme dernier repère pour les sans-frontières. Le ciel infini.
Le ciel et notre regard perdu dans lui. Notre regard et son questionnement sur notre existence. Regarder le ciel et penser à la terre, où finissent nos vies.
Juste le ciel et nous est tout à la fois une cartographie, un pamphlet politique, une réflexion philosophique.
C’est un long poème que l’on peut lire d’un bout à l’autre, et inversement.
Carole Chaix s’est emparée de ces mots clefs : cartographie, nomadisme, peine, violence des hommes, chemin de vie, de haut en bas, du ciel à la terre, et l’homme au dedans.
Juste le ciel et nous s’est transformé en dessins au trait qui, mis bout à bout, forment une carte ou un organigramme, et qui, pris individuellement, forment les pages d’un cahier secret.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 25850 741/655(092) CHAIX Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Poème sucré de mon enfance Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Assam Mohamed (1991-....), Auteur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : Marseille [France] : Le port a jauni Année de publication : 2022 Importance : 1 vol. (non paginé [20] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-85-3 Prix : 9 EUR Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Français (fre) Catégories : Enfance et jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)
Poésie pour la jeunesse
Récits personnels -- Ouvrages pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu.
C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle.
Quand Assam Mohamed est arrivé en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français mais saisissait toutes les occasions d’apprendre.
Elsa Valentin a été l’une de ses professeurs. Tout en lui apprenant à écrire et prononcer les mots du français, elle s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, le récit d’enfance d’Assam Mohamed s’est tissé dans les deux langues. C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, nous avons gardé dans ce livre certains mots en arabe au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue. Pour traduire ces mots en images, Frédéric Hainaut dessine comme dans un souffle, avec l’énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d’un enfant.Poème sucré de mon enfance [texte imprimé] / Frédéric Hainaut (1972-...), Illustrateur ; Assam Mohamed (1991-....), Auteur ; Elsa Valentin (1976-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - Marseille [France] : Le port a jauni, 2022 . - 1 vol. (non paginé [20] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-919511-85-3 : 9 EUR
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Français (fre)
Catégories : Enfance et jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Hainaut, Frédéric (1972-...)
Poésie pour la jeunesse
Récits personnels -- Ouvrages pour la jeunesseIndex. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu.
C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle.
Quand Assam Mohamed est arrivé en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français mais saisissait toutes les occasions d’apprendre.
Elsa Valentin a été l’une de ses professeurs. Tout en lui apprenant à écrire et prononcer les mots du français, elle s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi.
Ainsi, le récit d’enfance d’Assam Mohamed s’est tissé dans les deux langues. C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, nous avons gardé dans ce livre certains mots en arabe au milieu du texte français, et inversement.
Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue. Pour traduire ces mots en images, Frédéric Hainaut dessine comme dans un souffle, avec l’énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d’un enfant.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 25628 741/655(092) HAINAUT Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026
Titre : Poèmes à la c(r)oque Type de document : texte imprimé Auteurs : Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Annie Agopian (1956-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur Editeur : [Marseille] : le Port a jauni Année de publication : DL 2024 Autre Editeur : 13-Marseille : Impr. CCI Collection : Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X Importance : 1 vol. (non paginé [24] p.) Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-494-75312-9 Prix : 12 EUR Note générale : Poèmes en français, avec la trad. en arabe en regard Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Français (fre) Catégories : Poésie pour la jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Poèmes à la coque, poèmes aux carottes, poèmes à la croque au sel, poèmes à croquer, plus ou moins bons à manger, parfois même « beurk ! », poèmes vitaminés et pâtissiers...
ce sont les Poèmes à la c(r)oque !
Annie Agopian joue avec les mots, les sons et allitérations, les fruits et légumes, les glaces et les bonbons : elle compose ainsi un recueil de comptines, contemporaines, judicieuses et délicieuses, destinées à être lues aux tout-petits, moyens, très grands, très vieux, et particulièrement goûteuses à l'oral !
À partir des poèmes, Clothilde Staës est à son tour entrée en cuisine : gravure, culture et confiture, les Poèmes à la c(r)oque sont linogravés !Poèmes à la c(r)oque [texte imprimé] / Clothilde Staës (1983- ...), Illustrateur ; Annie Agopian (1956-....), Auteur ; Ǧūlān Ḥāǧī (1977-....), Traducteur . - [Marseille] : le Port a jauni : 13-Marseille : Impr. CCI, DL 2024 . - 1 vol. (non paginé [24] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 22 cm. - (Poèmes (Marseille), ISSN 2491-892X) .
ISBN : 978-2-494-75312-9 : 12 EUR
Poèmes en français, avec la trad. en arabe en regard
Langues : Français (fre) Arabe (ara) Langues originales : Français (fre)
Catégories : Poésie pour la jeunesse -- Ouvrages pour la jeunesse
Staës, Clothilde (1983-....)Index. décimale : 741/655(092) Illustrateurs Résumé :
Poèmes à la coque, poèmes aux carottes, poèmes à la croque au sel, poèmes à croquer, plus ou moins bons à manger, parfois même « beurk ! », poèmes vitaminés et pâtissiers...
ce sont les Poèmes à la c(r)oque !
Annie Agopian joue avec les mots, les sons et allitérations, les fruits et légumes, les glaces et les bonbons : elle compose ainsi un recueil de comptines, contemporaines, judicieuses et délicieuses, destinées à être lues aux tout-petits, moyens, très grands, très vieux, et particulièrement goûteuses à l'oral !
À partir des poèmes, Clothilde Staës est à son tour entrée en cuisine : gravure, culture et confiture, les Poèmes à la c(r)oque sont linogravés !Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité SL 27462 741/655(092) STAES Livre ESA Saint-Luc Beaux-Arts - Biblio Sorti jusqu'au 20/04/2026 PermalinkPermalink



